Văn hóa


Thành Lộc vui buồn cùng… Xì trum

Thành Lộc vui buồn cùng… Xì trum. (NLĐO) - NSƯT Thành Lộc được mời lồng tiếng cho hai nhân vật phù thủy Gà Mên và Tí Vụng Về trong phim hoạt hình Xì trum. Anh đã có nhiều kỷ niệm thú vị trong vai trò mới này.

Tin liên quan

(NLĐO) - NSƯT Thành Lộc được mời lồng tiếng cho hai nhân vật phù thủy Gà Mên và Tí Vụng Về trong phim hoạt hình Xì trum. Anh đã có nhiều kỷ niệm thú vị trong vai trò mới này.

Bộ truyện Xì trum, những nhân vật tí hon màu xanh da trời đã xuất hiện và nổi tiếng từ lâu. Nhiều người xem Xì trum như người bạn thân thiết và NSƯT Thành Lộc cũng vậy. Anh chia sẻ: “Tôi rất vui, và rất hào hứng với vai trò mới. Công việc của tôi cũng gắn liền với các tác phẩm trình diễn cho các cháu thiếu nhi, và giờ đây được lồng tiếng cho nhân vật trong bộ truyện mà mình từng là tín đồ - một niềm vui, một vinh dự đúng nghĩa đối với tôi. Cảm giác giống như mình làm được điều gì đó mà… hồi nhỏ chưa làm được”.
    
Thành Lộc vui buồn cùng… Xì trum
NSƯT Thành Lộc vui với vai trò mới
 
Theo NSƯT Thành Lộc, trong quá trình lồng tiếng cho hai nhân vật đối lập nhau là phù thủy Gà Mên và Tí Vụng Về, anh phải hóa thân làm hai khi thì là một chàng thanh niên, giọng nói sẽ tương đối trong trẻo hơn, và có phần… ngơ ngác trước mọi chuyện xung quanh. Gà Mên thì hoàn toàn khác, một lão phù thủy đầy mưu mô, tính toán, và vì vậy giọng ông ta bao giờ cũng trầm, khàn.
 
Thành Lộc vui buồn cùng… Xì trum
Theo anh khó khăn trong việc lồng tiếng là rào cản ngôn ngữ
 
Khó khăn trong việc lồng tiếng theo Thành Lộc là hàng rào ngôn ngữ, vì tiếng Anh và tiếng Việt khác nhau. Tiếng Anh đa âm còn tiếng Việt đơn âm, tiếng Anh không dấu, tiếng Việt lại có dấu, nên người nói tiếng Anh có thể lên xuống bất kỳ, còn Tiếng Việt thì phải phụ thuộc vào dấu. Ví dụ tiếng Anh có một chữ “stop” (dừng), nhưng tiếng Việt thì phải là “dừng lại”, “đứng lại” hoặc “đứng lại mau” tùy theo ngữ cảnh.
 
Thành Lộc vui buồn cùng… Xì trum
Dù vậy anh vẫn có nhiều điều vui
 
Như vậy, lời thoại sẽ dài hơn bản gốc từ 2 đến 3 từ, hoặc có trường hợp phải dịch 8 từ tiếng Anh sang 15 từ tiếng Việt mới đầy đủ ý; trong khi vẫn phải đảm bảo thật khớp về khẩu hình. Vì vậy, công đoạn thêm bớt, cắt xén từng từ, từng chữ một trong quá trình lồng tiếng là mệt nhất. Nhưng bù lại cũng rất nhiều niềm vui cảm giác như quay trở lại tuổi ấu thơ. 
                  
“Tôi thấy rằng đôi khi trong cuộc sống thường nhật, trẻ con có thế giới tâm hồn riêng của chúng, mà người lớn chưa chắc khám phá. Dù có thể là không thật, nhưng thế giới ấy luôn hiện hữu trong tâm trí các em, là trí tưởng tượng, lòng vị tha, bác ái, sự hỗ trợ giúp đỡ lẫn nhau… Những ai không hiểu trẻ con, người ta sẽ không thể chạm vào thế giới của các cháu. Tôi hi vọng qua những bộ phim như thế này cũng là cánh cửa mở ra để cho người lớn chúng ta khám phá được tâm hồn của trẻ con, để hiểu hơn về chúng, bởi vì ai trong chúng ta cũng đã từng có một thời thật đẹp như thế”  - NSƯT Thành Lộc chia sẻ.
 
Thành Lộc vui buồn cùng… Xì trum
Những bộ phim như thế này cũng là cánh cửa mở ra để cho người lớn chúng ta khám phá được tâm hồn của trẻ con
      
Minh Khuê. Ảnh: BTC